Rivail como tradutor

Rivail tradutor

O Professor Rivail também foi tradutor

 

Uma preciosa informação, ainda pouco conhecida, é a de que o Professor Hippolyte Léon Denizard Rivail - que a partir de 18 de Abril de 1857 adotaria o pseudônimo de Allan Kardec -, além de pedagogo emérito foi também tradutor de obras do francês para o alemão, do francês para o holandês, etc. Como eminente poliglota, filólogo, gramático e lexicógrafo, Rivail dominava com fluidez vários idiomas: alemão (sua língua adotiva, que ele sabia falar e escrever tão bem quanto o francês - sua língua natal - e que cultivara no Instituto de Yverdun), holandês, inglês, possuindo sólidos conhecimentos de latim, grego, gaulês e de algumas línguas neolatinas, nas quais se expressava corretamente.

 

Zêus Wantuil, na sua vasta obra em dois volumes: Allan Kardec - o Educador e o Codificador, (Editora FEB, 1ª ed., 2004), em co-autoria com Francisco Thiesen, relata-nos nesta excelente biobibliografia (1º volume, cap. 22: Rivail como tradutor: conhecimentos gramaticais e lingüísticos) que o Educador Rivail verteu para o idioma germânico excertos de autores clássicos da França, especialmente os escritos do grande escritor francês Fénelon (François de Salignac de la Mothe [1651-1715]), que posteriormente seria um dos Expoentes da Codificação.

 

Fénelon escreveu quando encarnado sua obra prima: Telêmaco (1699), espécie de epopéia em prosa poética, um dos livros mais populares e mais admiráveis da literatura francesa sobre educação, verdadeiro código de moral principesca que preparava o futuro rei da França, transformando-lhe o caráter agressivo e vicioso e levando-o, pela ficção das inúmeras experiências de uma longa viagem, a acautelar-se contra o luxo e os prazeres excessivos, contra a lisonja, as tentações do despotismo, o espírito de conquista, a ambição e a guerra. Fénelon foi preceptor do Duque de Borgonha (1682-1712), neto de Luís XIV e herdeiro ao trono, Duque que faleceu jovem.

 

Essa obra de Fénelon ecoou fundo na alma de Rivail, que traduziu Os Três Primeiros Livros de Telêmaco ao alemão, acrescendo inteligentes comentários e Notas do Tradutor, tradução histórica publicada em fevereiro de 1830, com 220 páginas, que leva o nome completo de: Les Trois Premiers Livres de Télémaque en allemand, contenant la traduction littérale des deux premiers et le texte français et allemand du troisième, avec des notes sur les racines des mots; suivis d'un précis des formules grammaticales et d'une table des verbes irréguliers; à l'usage des maisons d'éducation; par H. L. D. Rivail, membre de plusieurs sociétés savantes, Paris, Bobée et Hingray Éditeurs (Os Três Primeiros Livros de Telêmaco em alemão, contendo a tradução literal dos dois primeiros livros e o texto francês e alemão do terceiro, com notas sobre as raízes das palavras; seguidas de um compêndio de fórmulas gramaticais e de uma tabela de verbos irregulares; para uso dos educandários; por H. L. D. RIVAIL, membro de várias Sociedades Sábias, Paris, Bobée e Hingray Editores).

 

Finalmente dizemos, com Wantuil/Thiesen, que é possível que a tradução de Telêmaco tenha, em certos aspectos, aprimorado o caráter já nobre de Rivail, preparando-o para que mais tarde alçasse, condignamente, a posição de Codificador de uma Doutrina que viria revolucionar o pensamento religioso, filosófico e científico da Humanidade, no que diz respeito ao ser humano integral.


Enrique Eliseo Baldovino

© Federação Espírita do Paraná - 20/11/2014